QQ:站内信联系

您的位置:主页 > 百事娱乐资讯 > 行业资讯 >

行业资讯

联系我们

电话:400-123-4567

Email: admin@baidu.com

传真:+86-123-4567

手机:13888888888

行业英语课文译文打印版【免费阅读】

发布时间:2024-02-25 16:38人气:182

  1、用法①表示空间“在……,在……上”,后常接小地点。在在学校门口在剧院在火车站②表示时间“在……时”在六点钟在夜间、【课文原句】译文:【分析点拨】祝贺、恭祝、贺词用于向某人表示祝贺,复数为如:我们赢了!祝贺你们!就某事向某人祝贺。祝贺你成功。兴奋的令人兴奋地【课文原句】译文:【课文原句】译文:【导学点拨】意为“激动的,对……感到兴奋”主语通常是人我们很兴奋。意为“令人兴奋地”主语通常是物。类似的词还有和。这个消息令人兴奋。【小试牛刀】我们赢了比赛,同学们很兴奋。这是个令人兴奋的消息。我对英语很感兴趣。

  发誓,感叹的句型。汉语的否定分单重否定和双重否定,可采用以下几种方法:译成英语的否定句例无论哪一种惰性气体,都不会和其它物质化合而形成化合物。译文例世界上没有任何东西比光传得更快了。译文例液体没有固定的形状,气体也没有。译文。例两百多年来,蒸汽机的基本结构没有发生任何重大变更。译文译成英语的带有否定意义但是肯定形式的句子由于两个民族思维方式的差异,汉语的否定概念也常常用英语肯定句式来表达。而与此相关的英语肯定句有两种:意义和形式都肯定。例如:例火离不开氧气,就像鱼儿离不开水一样。译文意义否定,形式肯定,

  2、形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。例他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。译文(汉语名词转换为英语副词)例钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。译文(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)例这就是你不对的地方。译文(汉语名词转换为英语副词)例我的体重比过去轻了。译文(汉语名词转换为英语动词)汉语形容词的转换在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。例我们感到,解决这个复杂的问题是困

  从四个方面加以说明。)汉语动词的转换汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法、受主谓关系的限制、一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且、英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。例这本书反映了年代的中国社会。译文(将汉语动词转换为英语名词)例他们不满足于现有的成就。来源:考试大的美女编辑们译文(将汉语动词转换为英语形容词)例我想男孩与女孩的思维方式不同。译文(将汉语动词转换为英语副词)例你赞成还是反对这项计划?译文

  英语句子中往往只有一个谓语动词,而汉语句子动词用的比较多,很可能有几个动词或动词性结构一起连用,以表达想法或概念。这一差异就要求我们在汉译英时,要将包括动词在内的几类词或短语转译成英语名词。将汉语的基本动词转译成英语名词结构这种译法,是将汉语动词转译成英语名词的典型情况。例采用这种新装置可以大大降低废品率。译文例配合饲料的特点之一是营养平衡占优势。译文例这里需要深硬化、高强度的合金。译文此外,将汉语的各种动词形式转译成具有动作意义的名词或动名词的情况也需要引起重视。例在受到人为控制的条件下,进行精确的观察,这是了解事物本质的第一步。译文例

  3、我们到那里要花费多长时间?我现在是远程教育的学生。译文:星期五他一回到家,他的妻子就叫他交出所有的钱译文:她说他不应该举起这些沉重的牛奶箱子“译文:“你们做的广告样?”一个商人问。译文:过会儿,就是我的朋友带着杰克去散步的时间了。译文:很幸运,这些飞机安全降落了。译文:他从房间出来,过了几分钟又回去了。译文:约翰年来到中国后就一直在这儿教英语。译文:如果方便的话,请把盐递给我。虽然这件事超出他们的能力他们还是尽力去做。译文:积蓄都用完以后,他就开始去找工作。译文:你能帮我做这个作业吗?译文:庄稼在南方生长得很好。

  省略动词在科技英语中常常遇到一类述宾短语,像“定向”、“编程”、“调整位置”等,常译成相关动名词或具有动作意义的名词。从字面上看,像是省略了其中的述语动词。例所有的物体都由分子组成,而分子又由原子组成。译文例有些饲料加工设备看起来很简单,有些看起来则很复杂。译文例采用电子控制方法能是控制系统的操作更迅速、更准确,而且更灵活。译文省略语气助词“呀”、“嘛”、“啦”……而英语中却没有,翻译时可省略。如:例多么漂亮的建筑啊!译文例别太认真,我只不过与你开玩笑罢了。译文省略量词汉语中有量词,而英语中没有专门的量行业英语课文译文

  4、而且要耐磨。译文此外,汉语的某些名词难以直接用英语的名词来表达时,可转译为形容词。例电视和收音机的区别在于电视发送和接受的是图像。译文例有人认为未来的计算机将具有智能。译文少数情况下,要将汉语形容词转译为英语中表示事物性质的名词、前面加不定冠词或用作表语(或其他成分)的某些抽象名词,以及由形容词派生而来的名词。例在一定场合下摩擦是绝对必要的。译文例导电性在选择电气材料时很重要。译文形容词与副词的相互转换用作定语的形容词转译成副词作后置定语。例这里的发电站给全村供电。译文例上面的评论是很中肯

  贸易平衡在一定程度上是由于减少了石油进口。译文例因此,稍微偏离准确尺寸总是允许的。译文.转译为形容词因为英语中有些形容词含有动词的意义,尤其是以为结尾的词。所以,有些汉语句子中的述语动词可以转译成这类形容词。例热是能量的一种形式,其他一切形式的能量都能改变为热能。译文例煤油不像汽油那样容易挥发。译文有些汉语句子中的述语动词可转译成英语中由相关动词派生出来的形容词,尤其是和介词搭配使用的形容词。例牛奶中维生素的含量不能满足幼儿的需要。译文例水是适合于制取氢和氧的物质。译文.转译为副词汉语中某些

  在月底前要用,而不是。解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。家庭人口多好还是少好可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将还是人口少好转移为汉语意思为(人口多是好)还是不好的英文表达,使译文简洁明了,避免罗嗦。解析:本题最有可能出现的译文是:。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:。原句可能出现在被修饰语办法之前。根据英文习惯,可能的对应词应该放在所修饰的中心词之后,所以有了最终译文:。

  5、在句子中作表语或宾语补足语。例他们的实验结束了。译文例新品展览会正在北京举行。译文例用这种工具可使两辊分离开来。译文.转译为介词汉语的介词没有听雨的介词发达,而且英语介词在组句时比汉语的活跃;加上有些介词本身是由动词演变而来,或是具有动词的意义,如等,因此,汉语中有些动词往往转译成英语的介词。例双轴桨叶式混合机的应用正在增多。译文例他精通可编程序控制技术。译文例利用计算机我们可以对饲料加工过程进行自动控制。译文名词的转译转译为动词这种翻译方法一般用在汉语中只是能用名词来表达的一些概念上。这些概念一

  形式完整而严密。在汉英翻译中,要牢记以上汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言英语句子构建在主谓轴上。因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。主语的确定在汉英翻译中,主语的确定必须要遵循三个习惯,即:符合英语国家人的语言习惯;符合英语国家人的思维习惯;主语必须符合句中的逻辑关系。针对汉语和英语不同的语言特点,在汉译英过程中,一般可采用以下三种方法确定主语:直接将汉语原文的主语确定为英语译文的主语。重新确定英语译句的主语。增补主语。以原句主语作译文主语当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们用原主语作为英译

  6、–译文:美国文化的一个特点就是尊重自我奋斗者,即通过自身努力成功的人。译文:大多数植物都喜欢水和阳光。译文:他是一个学习十分用功的学生,以至于他在期末考试中考取第一名。译文:杰克和汤姆已经在同一个公司工作了年了。译文:你不必告诉他了,他已经知道了那个消息了。译文:众所周知,北京是中国的首都。’译文:中国西部地区有许多珍贵的资源有待开发和利用。译文:许多工厂采用装配线来提高生产效率。译文:鼓励学生参加全国英语演讲竞赛。译文:我被他们相互矛盾的意见搞糊涂了,不知如何去做才是。

  有义方。教五子,名俱扬。【译文】五代时,燕山人窦禹钧教育儿子很有方法,他教育的五个儿子都很有成就,同时科举成名。,齐读意思。.齐背课文。,学习小故事。,作业:默写课文。第课时齐背课文。,学习小故事。,作业:默写课文。第课时内容:课文第课。目标和要求:能正确流利的朗读课文。理解并掌握意思。过程设计:朗读课文理解意思:学生自悟。讲意思玉不琢,不成器。人不学,不知义。【译文】玉不打磨雕刻,不会成为精美的器物;人若是不学习,就不懂得礼仪,不能成才。为人子,方少时。亲师友,习礼仪。【译文】做儿女的。行业英语课文译文

  7、因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。“执行计划”在英语里可以用,来表示。大学英语六级翻译题举例及解析应试技巧汉语无主句译成英语被动句汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、“…”结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧。例(利用电脑)译文:例没有能量,没法做功。译文:例通常六点半开灯。译文:这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运用被动语态。被动语态是一个的语态,而不是由主动语态转变而来的从属性语态。

  例原文:这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。译文:分析:定语后置。例原文:我在小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中。译文:分析:状语前置。例原文:万一有什么困难,你就给我们个信。译文:分析:调整叙事重心。汉语先叙事,然后表态,而英语则先表态,而后再叙事。例原文:一霎时,一阵被人摈弃、为世人所遗忘的悲愤兜上心头。译文:分析:表示感彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面,而英语则相反,基本原则是前轻后重,前简后繁。例原文:不是所有的金属都具有同样好的导电性能。译文:分析:否定的转移。例原文:她要等你答应帮她后才肯走。译文:

  使行文生辉,表达生动、到位。翻译技巧省略法省略作主语的代词在英语句子中,作主语的代词较多,为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清晰地表示出来,有时候可以将作主语的代词省去,但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如,原文:译文:原本坚如磐石的金融机构也消失了,似乎还不如老套的魔术师变的花束看起来实在。省略代词在译文中,当被用作非人称或者没有意义的时候,往往可以省略。例如,原文:译文:考虑到经济衰退幅度如此的划时代,经济复苏进程会很慢也是理所当然的,对此我们不应该感到吃惊。插入法有些英语句子中的从句、

  8、辨明语法关系辨明专业内容。辨明词义———是理解原文的重要环节。联系上下文及专业范围来确定词义。英语里一次多义的现象很普遍词义往往因上下文、场合及专业范围而不同。因而要根据具体情况来正确选定原句中的单词或词组的词义。例句译文没有检测到从航向和指挥电台发出的信号。例句译文测定高程精度最高和最常用的方法是几何水准测量。根据词类确定词义。英语里一词多义的现象也很普遍。例句译文现在信号已输入计算机。例句译文既然信号已输入计算机就可工作了。例句译文发射机运作良好。例句译文有关微型计算机的著作目前特别需要。例句。

  译文:【回顾】可用于以下两种结构:如:我希望很快见到你。译文:从句,可省略。如:译文:【点拨】赢得(比赛,战争等)过去式为名词形式为胜利者、【课文原句】译文:【分析点拨】更喜欢,相当于的过去式为名词,如:——译文:动名词,如:?译文:?你喜欢游泳吗?喜欢,但我更喜欢划船。不定式,如:我喜欢在家里度周末。在本句型中,是平行结构,可以是名词,也可以都是动名词。例如:在狗与猫之间我更喜欢狗。大多数人愿意坐火车而不愿坐汽车。我觉得在家里比出去好。

  比如我们总是喜爱谈论我们自己熟识的话题,所以我们总是在练习相同的语言,进步当然就缓慢了、选择,幽默故事或好的短文阅读,使我们有足够的爱好坚持下去。、有一些我们在直接学习英语课文时被我们熟视无睹的地道的英语用法会被此法发掘出来。、对所学学问和所犯错误印象深刻这等于我们始终在作汉译英练习,许多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻比直接学习英文课文印象要深的多、经过大量的练习,你会有这样的感觉:没有什么东西你不能翻译,你的翻译水平大大加强了,你的口语表达力大大提高了听译法角色互换:三人一组,模拟翻译实战一人将汉语,一人将英语,扮演老外,一人作翻译。

  9、答案考点固定搭配辨析译文研究发现有些学生在阅读长篇英语课文时会遇到困难。解析根据句意,有些学生不擅长阅读篇幅较长的课文。四个选项都表示阅读。根据固定搭配,应使用动名词故选。避错指导表示“做什么事情有困难”。答案考点动词时态辨析译文如果你改变主意了,请于周六之前打这个电话联系我们。解析此句虽由引导,但是并非是表示与相反的内容。因此不涉及虚拟语气。从句谓语使用一般现在时态。故选。避错指导与将来相反的虚拟条件句中,谓语使用一般过去式。答案考点动词短语辨析译文获得大学文凭后,他应聘了那家公司的职位。解析根据句意。

  讲意思作中庸,乃孔伋。中不偏,庸不易。【译文】作《中庸》这本书的是孔伋,“中”是不偏的意思,“庸”是不变的意思。作大学,乃曾子。自修齐,至平治。【译文】作《大学》这本书的是曾参,他提出了“修身齐家治国平天下”的主张。,齐读意思。.齐背课文。,学习小故事和文化小课堂:读。略讲。,作业:背诵并默写课文第课时内容:课文第课。目标和要求:能正确流利的朗读课文。理解并掌握意思。过程设计:朗读课文理解意思:学生自悟。讲意思四书熟,孝经通。如六经,始可读。【译文】把四书读熟了,孝

  【译文】人们(都)知道,地球上的一切物质均具有重量。例?【译文】有人看见小德里克在阅览室看书。例?【译文】人们很早就知道油井的存在。例?【译文】她年轻时,有许多人追求她。??译成?“据”?字句原句的主语也是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分译成“据……”?然后再按主谓顺序译出其余部分。常见于下列句型结构。???…据说……???…据报道……???…据称……???…据了解……例?【译文】据说她已经学了三年英语。例?【译文】据了解,这个地区有丰富的自然资源。例??【译文】即将举行的物理考试据说相当难,所以我们必须做好充分准备。例?【译文】

  译文:分析:断句分译。汉语都流水句,一个长句中可能有多个主语,可拆开来翻译。⑥无主句汉语有很多无主句,这符合汉语“意合”的思维习惯。英语是“形合”的语言,句子一般都需要有主语。汉译英时,需要补充被省略的主语,或改变句型结构,以符合英语的表达习惯。例原文:抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。译文:例原文:但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。译文:例原文:开始吃头盘或冷蝶的时候,印象很好。译文:分析:这句话没有用作主语,而是巧妙地把句子中的逻辑宾语充当了译文的主语。行业英语课文译文

  10、译文:你投入英语学习的时间越多,可能取得的进步就越大。译文:纸张是人类发明的最重要的产品之一。译文:就连手里没多少钱年轻人也不想买便宜家具,因为对这些便宜家具很快就会厌倦。译文:昨晚我们正在学校举行派对,突然电停了。译文:像大熊猫这样的珍稀动物在世界其他地区你是找不到的。译文:我得一声建议我睡觉前写下所有担忧、想法与问题。–译文:美国文化的一个特点就是尊重自我奋斗者,即通过自身努力成功的人。译文:大多数植物都喜欢水和阳光。译文:他是一个学习十分用功的学生,以至于他在期末考试中考取第一名。

  把汉语译文口译回英文这样等于既作复述练习又作口译语练习,可谓一石双鸟这样做的好处:、自己就可以练习口语,想练多久,就练多久、始终有一位高级老师指出您的不足和错误英文原文、题材范围极广,可以突破我们自己的思维禁锢,比如我们总是喜爱谈论我们自己熟识的话题,所以我们总是在练习相同的语言,进步当然就缓慢了、选择,幽默故事或好的短文阅读,使我们有足够的爱好坚持下去、有一些我们在直接学习英语课文时被我们熟视无睹的地道的英语用法会被此法发掘出来、对所学学问和所犯错误印象深刻这等于我们始终在作汉译英练习,许多英文译文是我们费尽心思憋出来的。

  物理学是一门不做大量练习就不能够掌握的学科。译文“不…就不能”译为“”双重否定结构将汉语的肯定句译成英语的否定句由于中国人和英美人在思维方式上的差异,汉语的肯定句译成英语时也可用否定句表达。英语中有的否定词与其它词连用形成一种固定结构,这种结构形式上否定的,但实际是肯定的意思。常见的有“……”没有什么比得上,“”……总不过分;越……越好等。“……”的结构可以有变体,如可改用可用等代替。例试验的结果相当好。译文例我们应该非常重视现代科学的价值。译文例他在修机器这件事上花费了很多的功夫。译文例我们就喜欢他现在的样子。

  【摘要】第二学期人和镇小学英语教学设计及课件制作大赛方案为了进一步贯彻落实新课程标准及课程改革的精神,鼓励我镇广大小学英语教师积极参与教育教学及新教材的使用研究,提高我镇小学英语教师教学的专业化、现代化和规化...

  【摘要】译文:并列复合句合成一个单句例译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。主从复合句合成一个单句正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。例我们强烈反对公司的新政策。...

推荐资讯